FØLGENDE ER ET FORSØG PÅ AT SKABE ET HELT NYT SPROG, DER GERNE MÅ LÆRES OG STUDERES.
FØRSTE LEKTION BRINGES:
YÄLAPENÖ (SPROG)
He was: än ároi, She was: yn áru, he she it was: yok arok.
She will iöy zaruk, He will: yon zarak, he she
it will: yön zarytka, she is: iaun ist, He is yön ost, he she it is: iaun ist.
ÿaun istója Mikkel Rasmussen. Mian áulo ïjö kjõlmãyt.
Iã zittµn pá kólitók pa ritakµh. Michuna áulatõy rïjt beõyrim. Peter Clausen pa µuhra há mötim távíra tá móthrechtu.
Michun: mine, áulo: car, Kijölmãyt:broken kólitók: garage, Ritakýh<. waiting rïjt beõrim: beeing fixed, Tavira ta móthrechtu bringing the bill
ANDEN LEKTION
To by: taulokast, She bought: aun taulakÿt, He bought yön taulakat, he she bought: zu taukaut
Her name is: iaun isóy, his name is: yión izýj, he she it´s name is: yók isömät.
Iáu
ísoay Alma, míjontok cµlawã. Mijan rýjkat sa hõjgim.Máijãcot rúcov. Ta víjra temõrnaszã. Trávij ays ãportyt.
Cúlawa: to be sad, Rúcot: wallet, hýjgem: stolen, Temornaza: policestation, police:temorjak, épórtyt: to have back, Trávíj: hopefully
TREDJE LEKTION:
To by: taulokast, She bought: aun taulakÿt, He bought: yön taulakat, it is bought: zu taukut
Ja táulãzãt tu táukõi. Gáulõ tautãzú lági võillãm. Ti vólgat ólle araa rámit ravíja zóllkot. Varijsã lo kijtov bákkµz
yµz ti nöiztra.
Gaul: the baker where he is, Vólle theft (beeing careing), vólgat: uncareing thief, Olle: robbed, araa all the shop, Ramit: escaped, Ravijra
zolkot: everything he took
FJERDE LEKTION:
Zãikot tautustra (to pay in the buzz)
Ti mona tãtuztµ cucot yõy váracõt ÿjtil, tau ij lottava zýt. Ta Ron Carlson zälle ijtyn tãmacµstra mãkárijt ãt ýz
joyt ã tõw pl+azoy. Tiau mózdriã sý zããliãbádingá. Daµ zoll iij kÿjte vãllänrµz. Tij araa fälle.
Cucot: buzz ticket, Váracot: happy, ýjtil: so fare Zýt: happy, ýz: sorrynes, Taumacµstra: buzz, zããliabádingá: Torry.
Sãla
ã zããliãbádingá stãj (on the city back torry), Tógirãk: traine trafic
Razen: something happens, Mariot kárµt:
pronominon to dative, Máriot: to happen.
Sli á morïnut báli a tõgirak pa ãratõi mingõ bãldine. Ta rãsvo rijten ãryt:
Ronal Morly: Va rãzyn tõ vir? ãryt zãj rãkum. Zõiã mãkke ëij vãrákµn.
Ztãyttõ: m|ariõt kãrµt! Mãrõyvµh yãycõt. Ti mía rãr cút ãrycht.
Ronald
Morly: rãnnën tµh ztãmpõy, racostãvani sõrácãt réinen zímpel á tós vijze. Bãrúk.
Ztãittõ:
Vãrijks võij víjza ztõ mãyn hµzet batóka ãron zi hµttabatýk?
Morly: Hµttabãtýk nyk. Hµttabãták.
FEMTE LEKTION:
Trãmmãdúct (Railway station):
I trámmadãu ãu fijnãi. Tÿliã ãuvsíchted trámmãdããh rijãiky riaut µaicõv. Tã mãrijky vãraibait. mãíllãsyjt
tãu moisla lãivikõ staumãt. Soiãu lijse mãiãu laukãt. Sãy mãlëmbõit élis.
Trammaduct: travel,
auvsichted: single, rýkat:right seet, portraline: silence, zíriu to become, aasen: verry old person: vaiabarat zíhle: to sit down, tÿk: to be allright, mosle ane aunuzat: life goes on as it should, Maiarrucat: those left back on the
seets, talisha vijkat: little bit lonely, tomolishau: to speak, mellëmböt: action, kállis: verry friendly.
SJETTE LEKTION:
Tãmãcutõich kinämacãt kµ (there are no bridge at the end of the road)
Pãr trãmãcut a fallot
tã tãcõmãy fãilo, tá i trãmãduch snille sãinus. Hãi kopallõt va hittet ut. Kë a fölli. Tu nãitikallat octon kÿlyt.
"kÿ hµsau sikkalõi no kÿsa, kau ë stoppõkalyt fã ytni ëlenizak"
"Ta kq ilënazylyt tautaq ällis.
Kij ty ma állis."
"jäztafsllót das klokkete metra, kaul uh aztakal, time polai.
Jäztov:
left, azkov: right, häkut: to stay or not to stay
Numbers: yt, ok, das, hÿte hälvon, äsk, akov, yjto, algon, vïle, mailon, ylton, agus, nessim, tokassite, livgul,
sölit, sölitilvo, sölitokka, sölitdassen.
30: kalum, 40: óllom, 50: lagom, 60 ólgis, 70: lagyt, 80: ztráktum, 90 mäklum, 100: túz,
1000 töz
SYVENDE LEKTION
Pay so Linkahót Zirimïnam (a visit on the hospital)
Taivlati zinyt Johnson virra par linkahót ztällysatt sälly halaztïm mále. Ëlys tállin híavistyn ë zöhle. Zäll na ztahle ie innan hiánvistynhau
sällamonstähkanstö, y innaun zjafähzyk ia fazit. Si zhíritnausyt tramaya. Jammaca topa, tau immos taumalinkahót tauvsy, ya ëni stavsahyt tak Bricornyjli aztuz. Pais linkahóta staia ólligamachtu.
Tãolyt sãlómitus sãilõn. Tãhyn sãelyn tizÿj hã hãcyt saiamãcalõvsët, zylla hoigon mãiãnzýjtafãlõv,
tý zättafalõv, zijµnãiãsöt tãiãvásõyt vaiãnhÿtapolãik lãiã, vilka. Lãyan põ lïza zölan millëcht.
Ztällysatt: sloly descending, zälly: body temperature, hiavíztyn: lung, sällaumontzäkanstöh: sloly descending temperature.
Launãstullisöy
(on the country):
Mãyaconstullïsöy hãgus sãia äzy, mãyltã, kõyvu täykãyse, kãuluyt, kãu ráukãystãk
sãyãukut tauluitístõv. Tãylãutuvãse ããsi layaumilãytyvát tã ma mãy ãullisat õy. Tiãy ma õylen sákit tö mãin sötãlälie
zaakut. Saylillãparat sakrãkrise sëllin ãelëg aalle ãylotaah, tÿ a man söilãlit kqi. Köyãhãi ëlyn lãiãidõy kqulãch kq tã kqãiãy
kÿle kqãdõich. Sály ãy toole ëlinãisi kqyõr laytun vïle, të miun lãystõi vãilo.
äzy: egg, mãytã:
milk, kõyvu: meat tãyãkÿse: potatoes, kãuluyt: turnips, ráukáystãyk: karrots.
Taular kïsen tók rãeden (where
dead people don´t go):
Aino ta árae tallingijãõy tÿllëinmen ÿsï jaõly állis tãlahµsa, zijmen nãari lãotãlyh.
Illën han fãysen ëla hün õle ãllut lýra. Tãllun ãiyatõy ïse alu lïyt tãler ïmmostlyta hóllygahaf. Tyãlännum ãle motbïjët. Ãëtyllaup
hállyõipetrau maialuttikoppolãt. Kïleëllëiny ille allup õylahup tullap jaasyt álle. Melëinajÿp alli fylle polainiz aale fijaiy pólak, tõ ë man fransen. Hälly man ällisalyt
állifolak toila villisyläinen ösgyl jãlafulen ïsenhöyt laamabrusk. Ëlennilãsÿi öilen haalëniyja aalenfalk. Hïlyïlõy bãykók álisyt ãoilivëilynna hïïbusk
vïjlen.
Vijlen: mildening, hïjbusk:desirabillity.
FØLGENDE ER ET FORSØG PÅ AT
SKRIVE EN NOVELLE PÅ SPROGET.
ÃYATÓH VÍLLAUMEN YÕ HÃYÃPATÓK.
Än
yõ kãytóh jäzlinnen ãytokávijsamat yã ë lïzen hýz tãumacut. Kq läyzen jããvazýtkavón áyze tõ kãinnen lähzöy. Yö tõ
lãyãmoïnen ëly käsysätkyõ lëyevóz kaale ãyto kinnen lãye. Izvo kãyalipoták kïj húzák taale yï nei köytova. ¨Yz kãyte yõ tizzulãt
bárák-zemo ay tÿzzelaun kõyte. "yë hýzzat mijan tvógú? Ayj falle nókvãy ãyã lóstavak tÿjle! lãij fízkom." "Kõy saale vïznut. Ëyle
kÿlavat sãu lãyãcuvãsõv, eiy sälle. Ijõ kãmmat." "Yz vëindãysi. Kau lässimen. Ãyto kjõlmat."
Kãimattarázi
kõy laumazýt kq uslavák töle ëliny vãyãkot zÿte. Ïzyt kãyãto hýzat k~i lõyamú kãyos ïze ia kõyta hýzziák. Tõy kóstãycat
ysva ställy vólvás ijÿn yle alkuz stãyttin. Kõy lãyãtu bázák isõ ijaumat kãylakút tão lïvat. Kãytó lãyvïjte yõ littúnak
hµsbátak õyle. ïstãk ÿte yz hälle zú tãkkën yt zálle dúk. Jävãystók källe ëly vãysen hµttók káále. Úz kímmastávko
lïne jõystak kýttapúk. L~ey öysi kólle ¨vãgýt kálle dõsier. Ëy izvãyt kólle aut tók.
Kãysy
ãytokãyk táália kÿte úttó kapak tõylaikust. iõ kÿjtebuk ia kÿze lau fällen tõyka út stallen tõykaput tók.
Mãyãtók kïle úttapak útze iö tollen ãyko tãylëni júz kãyto vágalit. Tývo lëyatöystar lãytõv ãyte kúhtãyãkov
¨vããse sãäle tõyke. Ãy lízzun kµh lãykotãk vólle.